20.1.06

HACIENDO AMOROSAMENTE LA COMIDA

Me gusta pensar en italiano, porque así parece que aprendo mejor. Luego, suelto la frase a quien vea, sea ésta poética o no.
Hoy, mientras me encontraba en la cocina, pensé:

“ Ti voglio bene, ti voglio tanto bene, che oggi mentre stavo friggendo le salsiccie
me n’é uscita
una cossi bella a forma di cuore. Ti voglio bene, oppure solo un po’ ”
Más o menos yo quería decir:
" Te quiero mucho. Te quiero tanto que hoy, mientras estaba friendo las salchichas, me ha salido una de corazón, con forma de corazón. Te quiero tanto… o quizá solo un poquito".
Entonces, me ha llamado mi amiga italiana Giusi (que además es profesora) y la he consultado esta absurda frase, rogándole que no se riera, o que se riera solo un poco.
Me ha corregido solo eso de “me ne ha" uscita y el plural (por cierto un error muy habitual de los españoles que hablan italiano).
Prefiero freir con amor, e intentar frases poéticas en italiano...
¡Es tan parecido y tan diferente a la vez!. En realidad hemos aprendido bastante.
Por cierto os tengo que dar una receta que la escritora Susana Tamaro tiene en su blog. Es una tarta de chocolate y a mí que soy una cocinera de las del montón, me ha salido estupenda.