10.6.06

Teoría de "la seducción correspondida"

Mi teoría de "la seducción correspondida" entre italianos y españoles en lo que se refiere al idioma, se basa en que a ambos -cuando se escuchan- les agrada el sonido y el ritmo de la palabra y de la narración del otro idioma. La entonación, el soniquete, el acento, del otro italiano/español cautivan y solo ocurre, entre estas dos formas de hablar y de expresar. Es una atracción, que tiene que ver con orígenes lingüísticos comunes y otra suerte de casualidades sociohistóricas refeljadas en el idioma.
Estoy haciendo la traducción de un trabajo de un colega (Mariano Longo), que trascribo para que veaís con este ejemplo, que aún hablado en lenguaje sociológico y siendo el suyo un sesudo análisis, no pierde la fascinación lingüística:
"Di quale materiale è fatta la società? Che cosa la rende un oggetto di studio così particolare, onnipresente e insieme evanescente, intorno a noi (forse anche dentro di noi, come voleva Durkheim e molti dei sociologi del passato e del presente) eppure così difficile da definire? Si tratta di domande banali e insieme complesse. La banalità dipende dal fatto che a noi tutti sembra possibile, intuitivamente, definire il concetto di società, tant’è che utilizziamo correntemente il termine, ad esempio nel linguaggio quotidiano, giornalistico, politico. La complessità deriva invece dal fatto che non c’è accordo, neppure tra gli specialisti, sulla sua definizione".