Mostrando entradas con la etiqueta LENGUAJE. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta LENGUAJE. Mostrar todas las entradas

3.11.08

Mi amigo Elías, al que impacta especialmente la imagen, me ha enviado esto que ha visto en Cádiz.
"Des-cambiar" (sin guión), y para asombro de letrados academicistas, viene en el diccionario...
"Chocho" y sus variantes también, aunque no chochete. Eso no aparece!!... Se supone que el letrero lo ha escrito una miembra jartita de que des-cambien cosas.

20.4.08

TÉRMINOS GADITANOS
Los típicos, típicos gaditas son los que escribo... hay otros que se utilizan también en el resto de España, y mucho aunque hayan sido considerados en Cái como autóctonos.



"A la esparda": Detrás de, en la trasera, parte de un edificio que no da al frente o casi no se ve desde donde se explica.
ÁNJHE: Poseer lgo especial, como cualidad propia, gracia y duende
BABETAS: Es un fideo aplanado y corto, que realmente se llaman "Cintas" del numero 1, para más señas. Yo lo he descubierto hace poco, y resulta que forma parte de la cocina gadita de toda la vida. Por ejemplo uno de los platos más típicos de Cádiz es babetas con lentejas (una especie de empedrado) o caballas con babetas, que yo nunca he comido porque me suena rara la mezcla. Ya he sacado la receta y la cocinaré en breve.
BÚLLA: Mucha prisa,
CARAJHÓTE: El que no se entera de nada. Todos somos carajotes, en un momento dado para un gadita.
CACHUCHO: medida de aceite de ocho centilitros o poco más. Utilizado principalmente en la posguerra, también en el resto de España

CAPILLITA: Que le gusta mucho la iglesia, no especialmente santurrón, participa en celebraciones especialmente durante la Semana Santa
CARAJHOTE: Que está ido, no se entera

CHHOCHHO: Chocho, más utilizado genericamente como mujer o una mujer determinada. Se utiliza también en tono despectivo y equivale a no te enteras, mujer. Se utiliza "Chochhetee". He oído decir: chochheteee pelaete, para llamar a una niña que no se entera.
CHICUCO: Ayudante de almacén, chico de los recados, o aprendiz. Se dice igualmente: "voy al chicuco", que es como decir voy a por los mandáos, que es como decir, voy a comprar cosas que se me han olvidado o que necesito.
FLOJHO: Un vago, que no hace nada o no le apetece hacerlo.
GADITA: De cái, o que se lo hace.
GUACHISNAI : Un don nadie, que no pinta nada
HHJARTIBLE: Se dice a alguien que es un pesao, que no se cansa de dar la vara.
HUEVÓN: Que no se entera de nada, un carajhote
MUCHCHACHHA: Cualquier chica o mujer que haya que llamar en voz alta para advertirle de algo o llamar su atención
OZÚ:Es el osú sevillano pero con arte
PIEZA: (DE PAN). Bollo o trozo de pan pequeño.
PISHA: generamente utilizado para referirse a hombre, tío. Al igual que en el caso de la mujer, se utiliza muchas veces de forma despectiva, para decir ¡que no te enteras, hombre!.
ZIEZO (SIESO): Antipático, que no se expresa con alegría

"JH" SERÍA UNA J SUAVE
Muchos términos cambian el género, por ejemplo se suele decir "er cocacola"

Para más información:

Pedro Payán Sotomayor escribe el habla de Cádiz, que es uno de los libros autóctonos más vendidos
y: http://perso.wanadoo.es/kender/Diccionario.htm
http://crisei.blogalia.com/historias/9976

4.5.07

Non uso il dizionario.

Se penso che sono in gamba, c'é la faccio,
se envece penso di non farla, non ne faccio un bel niente.
Quel pensamento, disturba anche a me, che potrebbe scrivere
in italiano.
Mia mente, ne ha cossì tanto potere?

Non voglio adesso, pensare nula, soltanto persare a me.
Forze, quello che dico, é il vero, sempre il vero.
é cossi facile il italiano!
Ma a volte, sembra bruttissimo.
Chi a detto di mettere tantissime consonanti!
Se io non so dire bene certe parole, è soltanto quello,
niente di più. Adesso, mi manca essere un po' più velocce!
Forze, mia maestra, Antonella, sarà un po' più orgogliosa di me!
Beatrice

8.12.06

los caminos obtusos del lenguaje

Un acto, tan sencillo como el de hablar, requiere absoluta confianza. Es una cuestión "obvia y obtusa" utilizando las palabras de Barthes. El espíritu de la palabra y de la metáfora entra en nuestras mentes siendo inmaduros y como tal, como juego, lo empleamos sin apenas concederle importancia... y la tiene. Tiene una absoluta importancia en la percepción de las cosas, en la reelaboración mental, que hacemos de ellas..., en su procesamiento y es que el procedimiento del habla determina no solo lo que deseamos expresar, sino que también lo que sentimos al expresarlo y después (cuando hemos dejado de hablar). Es un puzle repleto de sentidos y sgnificados que cada uno concede en cada uno de los intercambios con otros.
Nos adaptamos e intercalamos entre los demás, dependiendo de cómo les expresamos lo más obvio y lo más obtuso. Y ¡hasta lo obvio se vuelve obtuso cuando no dominamos las palabras!.
Aún en nuestra propia lengua madre, hay veces que éstas no fluyen adecuadamente, sea cualquiera la causa; así, nos matizamos, nos corregimos y ensombrecemos nuestra propia imagen ante los demás al hacerlo.
Hoy me encuentro hablando español según los modos italianos (¿No ves?, esta frase no se expresaría así en español)), y cuando me expreso en italiano, suelo emplear los giros españoles. Dicen que quien quiere hacerse entender, se explica... yo pienso que en ello cuentan mucho los amigos, y afortunadamente algunos tengo.

10.6.06

Teoría de "la seducción correspondida"

Mi teoría de "la seducción correspondida" entre italianos y españoles en lo que se refiere al idioma, se basa en que a ambos -cuando se escuchan- les agrada el sonido y el ritmo de la palabra y de la narración del otro idioma. La entonación, el soniquete, el acento, del otro italiano/español cautivan y solo ocurre, entre estas dos formas de hablar y de expresar. Es una atracción, que tiene que ver con orígenes lingüísticos comunes y otra suerte de casualidades sociohistóricas refeljadas en el idioma.
Estoy haciendo la traducción de un trabajo de un colega (Mariano Longo), que trascribo para que veaís con este ejemplo, que aún hablado en lenguaje sociológico y siendo el suyo un sesudo análisis, no pierde la fascinación lingüística:
"Di quale materiale è fatta la società? Che cosa la rende un oggetto di studio così particolare, onnipresente e insieme evanescente, intorno a noi (forse anche dentro di noi, come voleva Durkheim e molti dei sociologi del passato e del presente) eppure così difficile da definire? Si tratta di domande banali e insieme complesse. La banalità dipende dal fatto che a noi tutti sembra possibile, intuitivamente, definire il concetto di società, tant’è che utilizziamo correntemente il termine, ad esempio nel linguaggio quotidiano, giornalistico, politico. La complessità deriva invece dal fatto che non c’è accordo, neppure tra gli specialisti, sulla sua definizione".

1.5.06

Palabras curiosas en italiano

El lenguaje, dice mucho de nosotros,
por eso, he agrupado aquí una serie de palabras
curiosas, sobre todo para el español
Y hay más... que iré poniendo


ALLIEVO/A: alumno/a
ALLENARE, ALLENARSI: entrenarse
AUTISTA: conductor

BAMBOLA: muñeca

BATTUTA: bromas
BISOGNARE (HO BISOGNO): Necesito con urgencia

BORSA: Bolsa

CHIACCHIERARE: Charlar
COBARDO: cobarde (TESTARDO sarebbe, testarudo)
CORSA: carrera
CORSO: curso

DOLCE VITA: cuello cisne
DOMANDA: pregunta

DIVENTARE: transformarse, cambiar

FANCIULLA: muchacha
FURBO: astuto, listillo
FANTOCCIO: muñeco
GIORNATACIA: una mala (brutta) mañana
NACONDERE (NASCOSTA/O /I): Esconder, escondidA/o/Os

PETTEGOLARE, PETTEGOLEZI: Chismes, cotilleos
RUVINARE: arruinar
RIMANDARE, RIMANDATI: Dejados para más tarde,

(Un) sacco: un montón
SINISTRA: izquierda (y no siniestra)
ME SERVE: necesito
SOLDI: dinero
STACCARE: desenchufar
SUPERARE: colarse

"TUTTI QUANTI": todos

TRAVESTIRE, MASCHERARSI: disfrazarse

Expresiones:
"APOSTO"?: Todo bien? (en su puesto?)
(Essere) Cacciati: "dove si sono cacciati?: echar, dejar; dónde han terminado, están
"BEL GIORNO": Un día bonito

"DA TE" "DA VOI", "DA ME": En tu casa, vuestra casa, en mi casa
"Mai dire mai": Nunca decir no
"Mi raccomando": Espero, (que salga bien), al despedirse
Ti auguro...: te deseo (que salga bien)
Non ce la faccio: No puedo
"NON CHE DI CHE": No se de qué
Ecco tutto: Eso es todo
E cossi via: Todo eso
FARE BELLA FIGURA: quedar bien

"FARE VEDERE" (MI FAI VEDERE?): Me lo enseñas?
"PUÒ DARSI": Puede suceder
"EH SÌ!": Se utiliza mucho para apoyar un argumento de otro, tuyo...
"MALE DI TESTA" ("DI CAPO"): dolor de cabeza

"INIZIAMO DA CAPO": Empezamos desde el principio.
"STAI ME BENE" ("ABBIA CURA DI TE"): Cuídate!
"STAI A SENTIRE": Escucha, oye,

SINGOLO. solo, único de un todo (sin pareja)
Ti faccio vedere: te enseño, muestro

A... con país
IN.. con ciudad

No quiero que se me olviden estas pettegoleze

28.3.06

SCIOGLILINGUA

ES DECIR, TRABALENGUAS
Me los ha enseñado mi amiga Mara
"TRENTATRE TRENTINI
ENTRARONO TUTTI TRENTATRE
TROTTANDO A TRENTO"
Treinta y tres trentinis (de Trento)
entraron todos los trenta y tres
trotando a Trento

31.1.06

UNOS ME DEJAN DE HABLAR Y OTROS ME INTRANQUILIZAN

Unos con calma me dejan hablar y otros sin embargo me intranquilizan...
Me intranquilizan también los que de repente no me hablan y eso que en ellos intento casi no pensar.
La voz, la mirada... quiero describir lo que sienten y no puedo, adivina no soy, eso es seguro. Y es que la confusión nunca calma.
Hay quienes dicen que es preferible saber lo que piensa el diablo, incluso andar con él un trecho.
Yo prefiero caminar junto a personas sonrientes y saludar de buen grado cada mañana.
Hay quien me dice que no debo caer en la cuenta de lo que los celosos piensen. Yo prefiero que los celosos estén saciados, tranquilos.
Hay quienes te hablan con muy buenas palabras, te atusan el pelo, y te quitan incluso alguna que otra caspa.
Yo prefiero mirarme al espejo por las mañanas y hacerlo sola, ya no tengo edad para que otros cuiden así de mi, o por lo menos aquellos que no viven en mi misma casa.
Hay quienes incluso te miran con la cara desajustada.
Yo me ajusto entonces la falda y camino airosa cantando por ejemplo una habanera. Luego me miro al espejo para saber si se me ha descolocado el pelo o si tengo caspa. La verdad es que nunca tengo caspa.
Los hay que te hacen una jugarreta, la gozan, y luego te saludan con animosa cara cada mañana. Yo les devuelvo el saludo, aunque a esos no los quiero besar, ni quiero sentarme en su mesa, ni compartir ningún otro momento con ellos, más allá de lo que dure el saludo de la mañana.
No se porqué nos vemos constreñidos a hacer aquello que nos intranquiliza.ABPG